Este poema en hittita li quedaria millor. ¿Qui sap si algun dia un poema d'estos seus no acaba dins del repertori dels Mateta de Fenoll Faulk Ban i la Maraca Humana?
Formar part de la música faulk, quin gran i estrany honor!
Igual traduisc el poema a l'hitita un dia d'estos (com no?). Però propose un exercici en teoria més senzill: traduïr-lo al català, o al castellà. ¿Algú s'anima? Jo no.
5 comentaris:
Este poema en hittita li quedaria millor. ¿Qui sap si algun dia un poema d'estos seus no acaba dins del repertori dels Mateta de Fenoll Faulk Ban i la Maraca Humana?
Formar part de la música faulk, quin gran i estrany honor!
Igual traduisc el poema a l'hitita un dia d'estos (com no?). Però propose un exercici en teoria més senzill: traduïr-lo al català, o al castellà. ¿Algú s'anima? Jo no.
he posat el teu blog a la llista d'amics, gràcies per posar el meu al teu
una abraçada des de Reus
T'acaçava
socarrat
d'esperança
no pel carrer,
per terra.
(versió literal, és clar)
Gràcies epr la traducció. Jo no la trobe tan 'literal'.
Publica un comentari a l'entrada